THE OFFICIAL SNARKY DICTIONARY OF
POLITICAL DOUBLESPEAK
& OTHER Verbal Gymnastics
A Comprehensive Guide to Reading Between
the Spin
A FOREWORD FROM THE EDITORS
For
too long, citizens have sat in front of their televisions, squinting at press
conferences, thinking: "I am fairly certain that sentence meant something,
but I am not sure what." This dictionary exists to fix that. Inside these
pages you will find a rigorous, peer-reviewed (by people who watch a lot of
C-SPAN), etymologically embellished, and entirely sincere guide to what
politicians actually mean when they say the things they say.
No
politicians were harmed in the making of this dictionary. Several press
secretaries were mildly inconvenienced.
HOW TO USE THIS DICTIONARY: Each entry
contains (1) the term, (2) its part of speech, (3) a completely fabricated but
spiritually accurate etymology, (4) what it actually means, and (5) an example
with translation. Read it before any debate, press conference, or family dinner
at which a relative works in politics.
Bipartisan (adjective)
ETYMOLOGY: From Latin bi (two) + partisan (people arguing at Thanksgiving
dinner). First used in 1842 when Senator Cornelius Bluffington agreed with his
opponent only after both were caught eating from the same buffet.
WHAT IT
ACTUALLY MEANS: Both sides temporarily pretend to agree on something
completely toothless and non-threatening, such as naming a post office or
declaring that dogs are good.
IN THE
WILD: "We've reached a bipartisan agreement."
Translation: We agreed on nothing important, but here's a photo of us shaking
hands.
Plan in Two Weeks (noun phrase /
temporal black hole)
ETYMOLOGY: Derived from ancient Mesopotamian "next moon-cycle," a
phrase used by village elders to delay building the new granary indefinitely.
Modernized in the 1970s by congressional aides who discovered two weeks is long
enough to forget the question was asked.
WHAT IT
ACTUALLY MEANS: Never. Absolutely never. Not in two weeks, not in two
years. The plan does not exist. It will never exist. You will grow old waiting
for this plan.
IN THE
WILD: "We'll have a full healthcare plan ready in two
weeks." Translation: My intern Googled it once. That's the plan.
Fake News (noun / magic eraser)
ETYMOLOGY: Corrupted from the Old French faque newes, meaning "news I
personally find uncomfortable." Popularized in the digital age when
politicians discovered that pointing at a camera and saying "FAKE"
was faster than issuing a correction.
WHAT IT
ACTUALLY MEANS: Any factually accurate, well-sourced, and
inconveniently timed news story that makes the speaker look bad. Also
occasionally: actual fake news, used as cover.
IN THE
WILD: "That's fake news." Translation: It's real
news, and I hate it.
We're Looking Into It (verb phrase /
bureaucratic sedative)
ETYMOLOGY: From the Proto-Germanic lookenz intoz, a phrase ancient
chieftains used when villagers complained about the dragon. Historical records
show zero dragons were ever addressed.
WHAT IT
ACTUALLY MEANS: A committee has been formed. The committee will meet
quarterly. The committee's findings will be summarized in a report that will be
reviewed by another committee.
IN THE
WILD: "We're looking into the water contamination."
Translation: Someone made a folder on their desktop labeled 'water thing.'
Hardworking Families (noun phrase /
rhetorical confetti)
ETYMOLOGY: First deployed by Senator Beauregard Pompington III in 1963, who
needed to seem relatable despite owning six yachts. The word 'families' was
added because 'hardworking people' didn't poll as warmly.
WHAT IT
ACTUALLY MEANS: Everyone who isn't a billionaire or a corporation,
invoked entirely to justify policies that may or may not actually help them.
Sprinkle liberally on any speech for instant emotional seasoning.
IN THE
WILD: "This tax bill is for hardworking families."
Translation: This tax bill is for people who already have an accountant.
I Misspoke (verb / retrospective lie
repair)
ETYMOLOGY: From the Latin mispokeus, coined by Roman senator Gluteus
Maximus after claiming he "never said barbarians were invited" when
it was carved in stone. The stone was later declared "out of
context."
WHAT IT
ACTUALLY MEANS: I said exactly what I meant, it was recorded, and now
I regret that humans have ears. This is not an apology. This is an
acknowledgment that words came out of my mouth.
IN THE
WILD: "I misspoke when I said crime rates are up
400%." Translation: I made that number up and someone checked.
Out of Context (adjective phrase /
video editing defense)
ETYMOLOGY: Derived from the Greek kontextus extractus, the defense used by
Athenian orators when their full speeches were quoted verbatim. The Athenians
then banned verbatim transcription.
WHAT IT
ACTUALLY MEANS: In full context. Precisely, word for word, with
accurate surrounding sentences that only make it worse.
IN THE
WILD: "That clip was taken completely out of
context." Translation: The full context is a longer version of the same
thing.
Transparency (noun / abstract
decoration)
ETYMOLOGY: From the Latin transparere (to show through), adapted by
17th-century diplomats who discovered saying the word achieved the same public
satisfaction as actually doing it, at a fraction of the cost.
WHAT IT
ACTUALLY MEANS: A quality the speaker claims to embody immediately
before declining to release documents, answer questions, or explain where the
money went.
IN THE
WILD: "This administration is committed to full
transparency." Translation: We will announce when we have decided what
you're allowed to know.
Investing In (gerund phrase /
spending euphemism)
ETYMOLOGY: Evolved from Wall Street jargon in the 1980s when advisors
discovered 'spending' caused voters to faint, while 'investing' made them feel
like shareholders in America, LLC.
WHAT IT
ACTUALLY MEANS: Spending money. It is spending. We are spending money
on this thing. There is no return on investment being tracked. Nobody will ask
where it went.
IN THE
WILD: "We're investing in our nation's future."
Translation: We are spending money. Please feel optimistic.
Both Sides (noun phrase /
accountability diffuser)
ETYMOLOGY: Traced to mediator Reginald Bothsidius of 1790s Philadelphia,
who, when asked to assign blame for a fire, said 'well, oxygen was also
involved.' He was very popular at dinner parties.
WHAT IT
ACTUALLY MEANS: A rhetorical device used to avoid saying one side did
something bad by reminding everyone that the other side once also did
something, regardless of scale, equivalence, or relevance.
IN THE
WILD: "There are bad people on both sides."
Translation: I need this to go away and symmetry is comforting.
Reform (noun / policy shape-shifter)
ETYMOLOGY: From Latin reformare (to form again), which in practice means
forming the same shape but with different people's names on it. Political
science historians note that 'reform' has been promised 4,000 times in the U.S.
Congress with a success rate of 'we'll get back to you.'
WHAT IT
ACTUALLY MEANS: A change to a system that may make it better, worse,
or completely identical, depending on who you ask and who funded their
campaign.
IN THE
WILD: "We need comprehensive reform." Translation:
Something must look like it's changing.
Thoughts and Prayers (noun phrase /
crisis management starter kit)
ETYMOLOGY: Shortened from the Victorian phrase 'Thoughts and Prayers and
Perhaps a Commission,' which was itself shortened from 'Thoughts and Prayers
and a Comprehensive Policy Response,' which was deleted in editing.
WHAT IT
ACTUALLY MEANS: An immediate, cost-free, zero-legislative-effort
response to tragedy that signals emotional awareness without triggering any
committee hearings.
IN THE
WILD: "Our thoughts and prayers are with the
victims." Translation: This press release took 4 minutes to write.
Clean Coal (noun phrase / oxymoron
in a hard hat)
ETYMOLOGY: First coined in a 1987 industry focus group when participants
rated 'coal' as 'dirty' and 'clean' as 'good,' leading a consultant named Dave
to combine them. Dave was given a bonus.
WHAT IT
ACTUALLY MEANS: Coal. It is coal. The word 'clean' is doing
extraordinarily heavy lifting here and is not being paid for it.
IN THE
WILD: "The future is clean coal." Translation: The
future involves coal, and we'd like you to feel good about that.
We Can't Afford It (verb phrase /
selective fiscal alarm)
ETYMOLOGY: From the ancient Roman senatus phrase non possumus, deployed
exclusively when discussing public benefits. Mysteriously absent during votes
for military spending, tax cuts for donors, or the renovation of government
cafeterias.
WHAT IT
ACTUALLY MEANS: We have chosen not to pay for this. The money exists.
We simply prefer it go elsewhere. Please do not check the defense budget.
IN THE
WILD: "We simply can't afford universal school
lunches." Translation: We can, and here is a $40 billion weapons contract
for context.
The American People Want (noun
clause / ventriloquism technique)
ETYMOLOGY: Derived from the political tradition of polltophagy, the act of
selectively consuming only the polls that agree with you. Coined when Senator
Herschel Waffleton realized 'I want' was less persuasive than 'everyone wants.'
WHAT IT
ACTUALLY MEANS: The speaker wants this. Possibly one focus group also
wanted it. The American people were not formally consulted.
IN THE
WILD: "The American People want lower taxes."
Translation: My donors want lower taxes and I've generalized outward.
Entitlements (noun / perfectly
normal programs wearing a villain costume)
ETYMOLOGY: Originally a legal term for things you are entitled to by law,
transformed in the 1980s into a sinister-sounding word through sheer
repetition. Experts believe if Social Security had been named 'Freedom
Savings,' the conversation would be different.
WHAT IT
ACTUALLY MEANS: Programs people paid into and are legally owed,
rebranded to sound like something handed out at a spoiled child's birthday
party.
IN THE
WILD: "We must address entitlement spending."
Translation: Let's talk about your retirement money.
We'll Cross That Bridge When We Come to It
(idiom / future problem abandonment)
ETYMOLOGY: From the actual bridge-building industry of the 1800s, where
contractors discovered saying this phrase delayed having to admit the bridge
had not been designed yet. The phrase outlived most of those bridges.
WHAT IT
ACTUALLY MEANS: We have no plan. We are aware a plan will eventually
be necessary. We have decided that awareness is sufficient for now.
IN THE
WILD: "We'll cross that bridge when we come to it."
Translation: That bridge is on fire and we have been standing next to it for
three years.
Job Creators (noun / donor synonym)
ETYMOLOGY: Replaced the term 'wealthy business owners' in approximately
2003 after focus groups showed 'job creator' tested 47 points higher on the
'sounds heroic' scale. The jobs may or may not have been created.
WHAT IT
ACTUALLY MEANS: Rich people and corporations. Very specifically the
ones whose accountants have already met with the relevant committee.
IN THE
WILD: "We must not burden our job creators."
Translation: We must not tax the people who fund our campaigns.
National Security Concerns (noun
phrase / conversation ender)
ETYMOLOGY: From the Latin securitas nationalis, a phrase so powerful that
Roman senators used it to end aqueduct debates, lunch questions, and at least
one birthday party. It has only grown stronger with age.
WHAT IT
ACTUALLY MEANS: A phrase that ends all further inquiry. What concerns?
We cannot say. Why not? National security concerns. The ouroboros of
accountability.
IN THE
WILD: "We can't release those records due to national
security concerns." Translation: We cannot release those records.
This Is Not Who We Are (sentence /
aspirational self-delusion)
ETYMOLOGY: Believed to originate with Viscount Cornelius Nobetter of
14th-century England, who said 'this is not who we are' after a rather bad
Tuesday. Historians noted it was, in fact, exactly who they were.
WHAT IT
ACTUALLY MEANS: This is something that has happened, possibly many
times, and we would like to establish emotional distance from it without
examining the systems that produced it.
IN THE
WILD: "This is not who we are as a nation."
Translation: This has happened before. Let's feel bad together and move on.
Drain the Swamp (verb phrase /
metaphorical landscaping project)
ETYMOLOGY: Originally an actual 1900s public health campaign against
malaria mosquitoes. Borrowed by politics when someone realized voters hated
Washington about as much as they hated malaria. The swamp has never been
drained. It has been restocked.
WHAT IT
ACTUALLY MEANS: Replace the existing swamp creatures with my swamp
creatures. Same swamp. New creatures. Different smell.
IN THE
WILD: "It's time to drain the swamp." Translation:
It's time to drain your swamp so mine has more room.
Let Me Be Clear (introductory phrase
/ clarity warning that precedes confusion)
ETYMOLOGY: Derived from 18th-century parliamentary procedure, where 'let me
be clear' was a formal signal that the speaker was about to say something that
required unusual opacity. It remains a reliable predictor of incoming fog.
WHAT IT
ACTUALLY MEANS: What follows will be the most densely worded,
carefully hedged, technically accurate but emotionally misleading statement of
the entire press conference.
IN THE
WILD: "Let me be clear." Translation: I have been
coached extensively on this answer.
Special Interests (noun phrase / the
other guy's donors)
ETYMOLOGY: First used symmetrically, then weaponized. Every politician's
donors are 'stakeholders' or 'concerned citizens.' Every opponent's donors are
'special interests.' No dictionary has ever successfully reconciled this.
WHAT IT
ACTUALLY MEANS: Whoever is funding the other side. Your side's donors
are community leaders, small business owners, and patriotic Americans who care
deeply.
IN THE
WILD: "We must fight the special interests."
Translation: We must fight the interests that are not mine.
Long-Term Solution (noun phrase /
successor's problem)
ETYMOLOGY: Coined by Senator Beaumont Kickthecan in 1902, who proposed a
40-year infrastructure plan knowing full well he would be dead. The tradition
has continued unbroken.
WHAT IT
ACTUALLY MEANS: A solution so far in the future that no one currently
alive will be in office when it's due. If results are bad, different people
will be blamed. If results are good, credit will be claimed retroactively.
IN THE
WILD: "We need a long-term solution to this crisis."
Translation: We need something that sounds like a solution by the next
election.
Boots on the Ground (noun phrase /
human beings in a metaphor)
ETYMOLOGY: Military jargon adopted by politicians in the early 2000s when
advisors determined 'soldiers' made the public sad, while 'boots' implied
something more like a shoe store than a war.
WHAT IT
ACTUALLY MEANS: Soldiers. Human soldiers. People with families. The
boots belong to people.
IN THE
WILD: "We're not putting boots on the ground."
Translation: We are doing a thing that looks extremely similar to putting boots
on the ground.
CLOSING REMARKS
This dictionary will be updated
quarterly, or whenever a politician says something that makes a journalist's
eye twitch in a new and exciting way. Future volumes will include an appendix
on hand gestures, a field guide to podium-gripping intensities, and a glossary
of tie colors and what they signal about a vote that already happened.
Remember:
"An informed voter is a dangerous
voter."
— Every incumbent, probably.

No comments:
Post a Comment
Thank you!